当前位置:主页 > T卫生活 >为什幺译者不能像作者一样拿版税?>内容

为什幺译者不能像作者一样拿版税?

2020-06-15 22:03 来源于:shenmy 我要评论(317)

为什幺译者不能像作者一样拿版税?

出版还有很多东西需要解谜,还有很多事情要探索,所以我们有了出版侦查课。

上週碰到业内知名的译者问我一个问题:「为什幺译者不能像作者一样拿版税?」

这真是大问题。几乎每个作者跟出版社合作都是拿版税,为什幺独独译者只能拿稿费?同样都是用文字工作不是吗?(我知道确实有个超级大例外,译者拿了版税,不过除了那个例外之外,你再也找不到更多例子了。)在回答之前我得先解释一下什幺是稿费制,什幺是版税制。

稿费照字面解,就是写多少稿,付多少钱,稿费的计算公式是:字数x每千字单价=稿费金额。版税制则是另一种概念,以销售量(卖了多少版)为主要依据,计算公式是:定价x版税率x销售量=版税。把两个公式并列一下:

稿费=字数x每千字单价
版税=定价x版税率x销售量

你看得出两者的关键差别吗?答案是两种公式的计算变项,除了一个以外,都是定死的。活的那个是版税制的销售量,那数字会随着书种的销售量而不断变动,一刷、二刷、三刷……卖越多版税收入越高。

所以稿费制在书稿交出的那一刻,金额就固定了,以后出了书卖了多少本,都跟稿费无关。而版税制的金额会随着销售量而一路变动。

这两种计算方式的核心关切,前者是问「我做了多少工作(写了多少字)」,后者则是问「我的作品卖得好不好」。前者关切的是劳动所得,后者关切的是市场接受度。

既然版税制卖越多收入越高,那每个译者不是应该都选择这种计算方式才对吗?

以一本十万字的翻译书稿为例好了。用稿费制计算,如果每千字 700 元(这算是高水準行情了),总收入是七万元。用版税制计算,做成 224 页,定价 250 元的书,由于翻译版税只能算 5%,因此总收入是三万七千五百元(250*0.05*3000),这还是用首刷 3000 的数字算,而现在平均首刷数字已经很久没有这种量了。

你如果期望卖越多收入越多,你会发现,版税制初期收入只有稿费制的一半,而你能不能期望你翻译的书一直再刷、三刷,一直卖呢?答案是国内图书的再刷率,平均不到两成。绝大部分的书连第一刷都卖不完。如此一来,选择版税制的人,会有极大的比例,只拿到半价的报酬,而一心盼望着的再刷数字迟迟不见出现。

这是为什幺大部分译者选择稿费制的原因。一方面书不是我选的,卖书也不是我负责。我还是以较高的稿费落袋为安就好,至于那个无法指望的再刷、三刷,就留给应该负责的人去想吧。

从出版社的考虑来说,一本书能否持续销售,最关键的因素还在书本身。译者虽然有加分作用,但通常不是关键因素。市场的现实是,除了少数例外,大部分读者并不计较译者是谁。因此出版社宁可在初期支付较高的稿费,而确保自己能在万一图书大卖的时候,不需要不断支出译稿版税。毕竟每个编辑在自己的书上市之前,总是会期望这书会一刷、二刷,不断再版。

这两种计算方式除了收入总额会有差别之外,译稿的着作财产权也会不同。稿费制通常称为卖断制。译稿的着作人格权在译者身上,但财产权则通常在出版社身上。

这对未来的收入会有一些小小的差别。例如大陆出版社如果要来买译稿,这种例子还算相当常见。有时候则是一本书过了版权期限,又被另一家出版社重新签约取得出版权,对方可能直接来谈购买译稿,而不想从头翻译。这时候拥有着作财产权的人,就可以获得一笔额外收入。

对译者而言,翻译报酬虽然比一般上班族高,但译者没有退休金,退休生活没有固定收入,如果毕生翻译到老都没法靠自己的译着过退休生活,说来也是很可怨叹的。

我可以建议,在版税制和稿费制之间,还有其他的过渡方案,你可以提看看有没有机会保留简体字版权利,或者销售破万外加奖金等。这些算是介于卖断和保留着作财产权之间的中间型态。

不过因为出版社还有别的译者人选可找,所以这一类的谈判译者通常不容易坚持,因为当出版社取得翻译出版权的时候,那通常就是独家权利,只有他能出版,因此等于他握有选择译者的唯一权利,你不接受他的条件,他可以另找他人。

要解决这种问题,最合理的办法就是有志的译者,自己找自己擅长的公共财经典原文,自己整本翻译出来,这样的话,你就拥有了那个译本完整的着作(人格加财产)权了。原着虽然是公共财(大家都可翻译),但你的译着却是新出现的权利,你拥有「死后加五十年」的专有权利,可以出版、複製、销售。

Photo from Flickr CC by Dave Dugdale

《老猫学数位PLUS》

(更多老猫文章请看老猫出版侦查课)
(鼓励老猫的出版研究,请到老猫的脸书按讚支持。)

热门阅读
猜你喜欢
图文精选